注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

随意丑骥的博客

太原王氏三槐堂西沙皋桥支文中子43世 一个耄耋老人的生活轨迹和爱好

 
 
 

日志

 
 
 
 

青春  

2012-01-05 14:45:26|  分类: 其他 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       前几天有位老年博友介绍我去看一篇日志,本意是劝导老年人如何养心。但进入博客后才知道是一篇译文,标题是“年轻”。从评论上得知,该译文早已登载在博客上,且各有所译。出于专业上本能,特从网上下载了原文,也试译了一遍,也算是百家争鸣中的一种音调吧,欢迎批评指正。

 

青   春

塞缪尔·乌尔曼

 

青春不是年华,而是心态;青春不是粉红的面庞、朱红的口唇和灵活的双膝,而是深沉意志、恢弘想象和充满活力情感的表示;青春是生命深处的清泉。

由于求新替代了贪图安逸,因此青春就意味着非凡的勇气战胜了懦弱的习性。往往六十岁的人群比二十岁的孩子心理上更年轻。人们不只因年岁增长而衰老,更是因思维僵化而变老。

岁月可使肌肤长满皱纹,却不会在心灵上布满皱纹。焦虑、恐惧、畏缩扭曲着人们的心灵,使人心灰意冷

不论是六十岁还是十六岁,在每个人的心灵上都有一种猎奇感,都有一种永不泯灭、接二连三的童趣般的新奇,都有一种因生活博弈而带来的欢乐。在你我的心坎上都有一种灵犀;只要你从人群中和空间中得到美好、希望、喜悦、勇气和力量的信息时,你就会变得年轻。

当灵犀灭失,你的情绪就会被玩世不恭和厌世主义的冷酷所覆盖,即使你才二十岁,也会变得非常苍老;如果一旦灵犀相通,你就会捕获到欢乐的信号,也有望八十而亡时依然年轻。 

 

 

原文:

Youth

by Samuel Ullman


         Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty , but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

 

 

作者简介:

塞缪尔·乌尔曼(Samuel Ullman)1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北战争,后来定居于拉巴马州的伯明翰市。他是一位五金制品商,热心公益67年如一日。在其生前的最后几年,他曾日本得到一本书及其作品的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金。

《青春》有的版本译为《年轻》。是德裔美籍人塞缪尔.厄尔曼70多年前写的一篇只有四百多字的短文。首次在美国发表的时候,曾在广大读者中引起轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许多中老年人把它当作为安排后半生的精神支柱。据说美国的麦克阿瑟将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文《年轻》复印件的镜框,文中的许多的词句常被他在谈话或开会作报告时引用。后来此文传到日本,文章的观点成为许多日本人生活哲学的基础,他们甚至将此文装在随身带的皮夹子里,有空就读一遍。著名的松下公司的创始人松下幸之助说:“多年来,《年轻》始终是我的座右铭。”

  评论这张
 
阅读(153)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017